A principios de noviembre de 2005, publicábamos en ALHAMA COMUNICACIÓN el artículo 'Versiones en francés e inglés del romance a la pérdida de Alhama' (ver aquí) que tuvo, y sigue teniendo, una buena aceptación.
En él dábamos a conocer que, a partir de la publicación "Alhama la suspirada" de Manuel Vinuesa y Andrés García Maldonado donde se informaba que existían esas versiones, nos impusimos como tarea localizarlas en Internet. Y así fue, encontrando la primera en "Patrimoine littéraire européen: Prémices de l'humanisme (1400 - 1515)” realizada por Jean-Claude Poletda, en tanto que, la segunda fue una traducción realizada por el mismísmo Lord Byron.
Consciente de que este material puede ser interesante para docentes al utilizarlo como recurso didáctico y también como promoción turística para los extranjeros que nos visitan, damos una nueva vuelta de tuerca y, aprovechando las emisiones de Radio Alhama en Internet, hemos pedido que dos personas reciten en su lengua materna, el 'Romance a la pérdida de Alhama'. El caso es que, tanto Encarna Calderón, hija de alhameña y profesora de español en un instituto próximo a Montpellier, como Stephen Smith, inglés afincado en Alhama y autor de la 'Historia ilustrada de alhama de Granada', en escaso tiempo dieron respuesta a nuestra petición.
Ay de mi Alhama - Encarna López-Calderón Gutiérrez - FRANCES
Prologado por Andrés García Maldonado
Ay de mi Alhama - Encarna Calderón Gutiérrez - FRANCES
De esta forma, ahora podemos escuchar el ¡Ay de mi Alhama! y en la lengua de Baudelaire (Hélas! mon Alhama!) y Shaskespeare (Woe is me, Alhama!), estas versiones del 'Ay de mi Alhama', por lo que le quedamos muy agradecidos.
Ay de mi Alhama - Stephen Smith - INGLES
Prologado por Andrés García Maldonado
También ALHAMA COMUNICACIÓN incorporó meses después la versión en alemán en un artículo que titulamos 'Versiones plurilingües del romance de Alhama' (ver aquí) y que ahora podemos completar tanto con la partitura como con la interpretación disponible en Youtube:
Y como curiosidad también lo hemos encontrado traducido al húngaro por Gábor Domján:
ALHAMA VESZTÉNEK BALLADÁJA
Föl-le jár a mór király,
Öszvérét vágtára fogja,
Granadának városában
Folyton-folyvást hajtogatja:
Jaj nekem Alhama!
Levél jött: Alhama elveszett,
Baljós jel papírra róva.
Tűzben ég az átkozott levél,
És a hírnök feje hull a porba.
Jaj nekem Alhama!
Öszvérhátról ló nyergébe száll,
S vágtat föl a vár fokára,
Zacatin utcáin át,
Föl, hol fénylik az ékes Alhambra,
Jaj nekem Alhama!
És hogy a fellegvár fokára hág,
Rögvest száll harsány parancsa:
– Mind az összes ezüst trombita
Harsogva hívja népem hadba!
Jaj nekem Alhama!
Zúgjon minden harci dob,
Dübörögjön harci lárma,
Hallja minden mór e zajt,
S fegyvert fogva jöjjön már ma!
Jaj nekem Alhama!
Hallván hall a tenger mór vitéz,
Véres Mars hívását hallja,
Jön már egy, jön két, jön számtalan,
S nőttön nő a had hatalmasra.
Jaj nekem Alhama!
S kiáll a mórok egyik véne,
Illő módon ekként szólva:
– Mért e hívás ó király?
Mért e hívás, mondd, a hadba?
Jaj nekem Alhama!
Halljátok barátim mind a szörnyű hírt!
Odalett a végső várta.
Vad, merész keresztény kardtól
Esett el Alhama vára.
Jaj nekem Alhama!
S előáll az ősz alfaqui,
Szeme izzó szén, bár hó szakálla,
Azt kapod, mi néked jár király,
Azt kapod, mi már régen járna.
Jaj nekem Alhama!
Leöletted a Benszerráh családot,
Derékba tört Granada termő ága.
S tűrtél cifra Cordovából
Hitszegőket népünk romlására.
Jaj nekem Alhama!
Így hát mindezért király
Többször sújt rád végzet kardja:
Koronádra, Granadádra,
Tieidre, s tenmagadra.
Jaj nekem Alhama!
Al igual que en el artículo reseñado solicitamos colaboración para que si alguien conoce esta preciosa composición en otras lenguas (árabe, italiano, portugués, gallego,...) nos haga llegar tanto el texto escrito como el audio para su difusión.