Victor A. Huber realizó la versión en alemán del más conocido de nuestros romances.
En la imagen: Vikot A. Huber, autor de la versión en alemán del Ay de mi Alhama.
17/01/2006.- Llevaba un tiempo buscando la versión germana del ¡Ay de mi Alhama! Casi desde que pude ofrecer a los seguidores de esta web las realizadas en las lenguas de Victor Hugo y Shakespeare. Por fin, hoy he encontrado la realizada también en alemán. Y no es chovinismo alhameño pero considero que también en este idioma resulta altamente musical. Dicha versión con el título de "Der Sturm von Alhama, Spanische Ballade nach dem Arabischen" fue realizada por un luterano apasionado, Victor Aimé Huber, (1800-1869), y publicada por primera vez en 1835.
ALHAMA COMUNICACIÓN publica las tres versiones (alemán, francés e inglés) para curiosos y profesores de idiomas que quieran utilizarlas en sus aulas.
ALHAMA COMUNICACIÓN publica las tres versiones (alemán, francés e inglés) para curiosos y profesores de idiomas que quieran utilizarlas en sus aulas.
ALEMÁN |
FRANCÉS |
INGLÉS |
Wehe mir! Alhama! |
Hélas! mon Alhama! |
Woe is me, Alhama! |
Durch die Straßen von Granada Einst der Maurenkönig ritte, Von dem Tore von Elviras Bis zu dem von Bibarrambla. Wehe mir! Alhama! Kamen Briefe an den König: Daß Alhama sei gefallen. Warf die Briefe in das Feuer, Und den Boten hieb er nieder. Wehe mir! Alhama! Von dem Maultier steigt herunter Und sein Roß besteigt er bald: Zakatin er aufwärts reitet Nach dem festen Schloß Alhambra. Wehe mir! Alhama! Angekommen in Alhambra, Rasch befiehlt er seinen Treuen: »Die Trompeten lasset schmettern Und die silbernen Posaunen. Wehe mir! Alhama! Und die rauhe Kriegestrommel lasset Wild zum Streite rühren, Daß es alle Mauren hören, Von der Vega und Granada.« Wehe mir! Alhama! Als den Schall die Mauren hörten, Der zum blut'gen Streite ruft, Ein und Einer, Zwei und Zweie, Sie sich eilig alle scharten. Wehe mir! Alhama! Hub ein alter Maur' die Rede, Also sprach er zu dem König: »Warum rufst du uns, o Herr! Warum ruft uns die Trompete?« Wehe mir! Alhama! »Hören sollt ihr, meine Freunde, Eine jammervolle Kunde: Vor der Christen wildem Mute Ist Alhama jüngst gefallen.« Wehe mir! Alhama! Alter Alfaqui entgegnet, Mit dem langen weißen Barte: »Recht geschieht dir, edler König! Edler König, du verdienst es! Wehe mir! Alhama! Schlugst die tapfern Bencerrages, Die Blüte von Granada; Hast die Fremden aufgenommen, Die aus Cordova entflohen. Wehe mir! Alhama! Drum verdienest du, o König! Eine doppelt harte Strafe, Daß dein Reich und du verderbest, Daß Granada selber falle. Wehe mir! Alhama! Wenn das Recht man nicht mehr ehret, Ist es Recht, daß Alles sinke, Daß Granada selber falle, Und mit ihm auch du verderbest.« Wehe mir! Alhama! Feuer strahlen seine Augen, Als der König dies vernommen; Da von Recht der Priester redet, Spricht vom Rechte auch der König: Wehe mir! Alhama! »Weiß als König, daß nicht Rechtens, Was des Königs Willen hemmt.« Also spricht der Maurenkönig, Und er wiehert laut vor Zorne. Wehe mir! Alhama! Maur' Alfaqui! Maur' Alfaqui! Du mit deinem langen Barte, Dich zu fahren er gebietet, Um des Falles von Alhama! Wehe mir! Alhama! Läßt dein Haupt herunter schlagen, Am Alhambra auf es stecken, Dir zu Strafe, und zum Schrecken Allen denen, die es sehen. Wehe mir! Alhama! »Ritter ihr, und wackre Männer, Sprecht von mir zum König dieses, Sprecht zum König von Granada, Daß ich nichts ihm hab' verschuldet. Wehe mir! Alhama! Daß Alhama ist verloren, Füllt mein Herz mit bitt'rem Grame. Doch hat er die Stadt verloren, Wohl viel mehr verloren Andre; Wehe mir! Alhama! Alhama! Ja die Väter ihre Söhne, Und die Weiber ihre Gatten, Sein Geliebtestes der Eine, Und der Andre seinen Ruhm. Wehe mir! Alhama! Und ich selbst verlor die Tochter, Sie, die Blume dieses Landes, Hundert Unzen gäb ich gerne, Sie zu lösen, wenn ich könnte!« Wehe mir! Alhama! Als der Alfaqui gesprochen, Ward sein Haupt ihm abgeschlagen, Am Alhabra aufgestecket, Wie der König es befohlen. Wehe mir! Alhama! Männer, Weiber, kleine Kinder Den Verlust da laut beweinen, Und die Damen weinten alle, Die es gab in ganz Granada. Wehe mir! Alhama! Auf den Straßen und Balkonen Sieht man Trauer allenthalben, Wie ein Weib der König weinet, Weil er also viel verloren! Wehe mir! Alhama! |
Le roi maure se promenait par la ville de Grenade, depuis la porte d’Elvira jusqu’a celle de Vivarambla. - Hélas! mon Alhama! Une lettre lui arriva, annonçant qu’Alhama était prise. Il jeta la lettre au feu, Et tua le messager. - Hélas! mon Alhama ! Il descend de sa mule et monte a cheval. Par la côte du Zacatin il monta a l´Alhambra. - Hélas! mon Alhama ! A peine fut-il à l’Alhambra, Qu’aussitôt il ordonnait de sonner ses trompettes et ses clairons d’argent. - Hélas! mon Alhama ! Et ordonnait que les tambours appelassent en hâte aux armes, afin que ses Maures l’entendissent, cela de la plaine et ceux de Grenade. - Hélas! mon Alhama ! Les Maures en entendant la trompette qui les appelle aux sanglants combats de Mars, un à un, deux á deux se réunissent en grande armée. - Helas! mon Alhama ! - Alors parla un vieux Maure; Il s’exprima ainsi - Pourquoi nous convoques-tu roi pourquoi cet appel? - Helas! mon Alhama ! - “Il faut que vous sachiez, mes amis, une nouvelle malheureuse: audacieux Chrétiens nous ont enlevé Alhama”. - Helas! mon Alhama ! Alors parla un alfaquí, á la barbe rude et blanche: - “Tu le mérites bien, bon roi! Bon roi tu l’auras bien merité.” - Helas! mon Alhama ! - “Tu as masacré les Abencérages, qui étaient la fleur de Grenade. Tu as accueilli les renégat de Cordoue la renommée”. - Helas! mon Alhama ! - “Pour cela tu mérites, roi, double peine, que tu te perdes, toi et le royaume, et qu’ici se perde Grenade. - Helas! mon Alhama ! ESPAÑOL Romance del rey moro que perdió Alhama Paseábase el rey moro
Por la ciudad de Granada Desde la puerta de Elvira Hasta la de Vivarrambla. -¡Ay de mi Alhama! Cartas le fueron venidas Que Alhama era ganada; Las cartas echó en el fuego Y al mensajero matara. -¡Ay de mi Alhama! Descabalgaba de un mula y en un caballo cabalga, Por el Zacatín arriba Subido se había al Alhambra. -¡Ay de mi Alhama! Como en el Alhambra estuvo, Al mismo punto mandaba Que se toquen sus trompetas, Sus añafiles de plata. ¡Ay de mi Alhama! Y que las cajas de guerra Apriesa toquen al arma, Porque lo oigan sus moros, Los de la Vega y Granada. -¡Ay de mi Alhama! Los moros, que el son oyeron, Que al sangriento Marte llama, Uno a uno y dos a dos Juntado se ha gran batalla. -¡Ay de mi Alhama! Allí habló un moro viejo, De esta manera hablara: -¿Para qué nos llamas, rey, para qué es esta llamada? -¡Ay de mi Alhama! Habéis de saber, amigos, Una nueva desdichada, Que cristianos de braveza Ya nos han ganado Alhama. -¡Ay de mi Alhama! Allí habló un alfaquí De barba crecida y cana. -Bien se te emplea, buen rey, buen rey, bien se te empleara. -¡Ay de mi Alhama! Mataste los bencerrajes, que eran la flor de Granada; cogiste los tornadizos de Córdoba la nombrada. ¡Ay de mi Alhama! -Por eso mereces, rey, una pena muy doblada: que te pierdas tú y el reino, y aquí se pierda Granada. -¡Ay de mi Alhama!. |
The Moorish King rides up and down, Through Granada's royal town; From Elvira's gate to those Of Bivarambla on he goes. Woe is me, Alhama! Letters to the monarch tell How Alhama's city fell: In the fire the scroll he threw, And the messenger he slew. Woe is me, Albamal He quits his mule, and mounts his horse, And through the street directs his course; Through the street of Zacatin To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! When the Alhambra walls he gain'd, On the moment he ordain'd That the trumpet straight should sound With the silver clarion round. Woe is me, Alhamal And when the hollow drums of war Beat the loud alarm afar, That the Moors of town and plain Might answer to the martial strain. Woe is me, Alhama! Then the Moors, by this aware, That bloody Mars recall'd them there, One by one, and two by two, To a mighty squadron grew. Woe is me, Alhama! Out then spake an aged Moor In these words the king before, 'Wherefore call on us, oh King? What may mean this gathering?' Woe is me, Alhama! 'Friends! ye have, alas! to know Of a most disastrous blow; That the Christians, stern and bold, Woe is me, Alhama! Out then spake old Alfaqui, With his beard so white to see, 'Good King! thou art justly served, Good King! this thou hast deserved. Woe is me, Alhama! 'By thee were slain, in evil hour, The Abencerrage, Granada's flower; And strangers were received by thee Of Cordova the Chivalry. Woe is me, Alhama! 'And for this, oh King! is sent On thee a double chastisement: Thee and thine, thy crown and realm, One last wreck shall overwhelm. Woe is me, Alhama! 'He who holds no laws in awe, He must perish by the law; And Granada must be won, And thyself with her undone.' Woe is me, Alhama! Fire crashed from out the old Moor's eyes, The Monarch's wrath began to rise, Because he answer'd, and because He spake exceeding well of laws. Woe is me, Alhama! 'There is no law to say such things As may disgust the ear of kings: 'Thus, snorting with his choler, said The Moorish King, and doom'd him dead. Woe is me, Alhama! Moor Alfaqui! Moor Alfaqui! Though thy beard so hoary be, The King hath sent to have thee seized, For Alhama's loss displeased. Woe is me, Alhama! And to fix thy head upon High Alhambra's loftiest stone; That thus for thee should be the law, Woe is me, Alhama! 'Cavalier, and man of worth! Let these words of mine go forth! Let the Moorish Monarch know, That to him I nothing owe. Woe is me, Alhama! 'But on my soul Alhama weighs, And on my inmost spirit preys; And if the King his land hath lost, Yet others may have lost the most. Woe is me, Alhama! 'Sires have lost their children, wives Their lords, and valiant men their lives! One what best his love might claim Hath lost, another wealth, or fame. Woe is me, Alhama! 'I lost a damsel in that hour, Of all the land the loveliest flower; Doubloons a hundred I would pay, And think her ransom cheap that day.' Woe is me, Alhama! And as these things the old Moor said, They sever'd from the trunk his head; And to the Alhambra's wall with speed 'Twas carried, as the King decreed. Woe is me, Alhama! And men and infants therein weep Their loss, so heavy and so deep; Granada's ladies, all she rears Woe is me, Alhama! And from the windows o'er the walls The sable web of mourning falls; The King weeps as a woman o'er His loss, for it is much and sore. Woe is me, Alhama! |