Versiones plurilingües del romance de Alhama



Victor A. Huber realizó  la versión en alemán del más conocido de nuestros romances.

En la imagen: Vikot A. Huber, autor de la versión en alemán del Ay de mi Alhama.

17/01/2006.- Llevaba un tiempo buscando la versión germana del ¡Ay de mi Alhama!  Casi desde que pude ofrecer a los seguidores de esta web las realizadas en las lenguas de Victor Hugo y Shakespeare. Por fin, hoy he encontrado la realizada también en alemán. Y no es chovinismo alhameño pero considero que también en este idioma resulta altamente musical. Dicha versión con el título de "Der Sturm von Alhama, Spanische Ballade nach dem Arabischen" fue realizada por un luterano apasionado, Victor Aimé Huber, (1800-1869), y publicada por primera vez en 1835.

ALHAMA COMUNICACIÓN publica las tres versiones (alemán, francés e inglés) para curiosos y profesores de idiomas que quieran utilizarlas en sus aulas. 

ALEMÁN
FRANCÉS
INGLÉS

Wehe mir! Alhama!

 Hélas! mon Alhama!
 

Woe is me, Alhama!
 

Durch die Straßen von Granada
Einst der Maurenkönig ritte,
Von dem Tore von Elviras
Bis zu dem von Bibarrambla.
Wehe mir! Alhama!

Kamen Briefe an den König:
Daß Alhama sei gefallen.
Warf die Briefe in das Feuer,
Und den Boten hieb er nieder.
Wehe mir! Alhama!

Von dem Maultier steigt herunter
Und sein Roß besteigt er bald:
Zakatin er aufwärts reitet
Nach dem festen Schloß Alhambra.
Wehe mir! Alhama!

Angekommen in Alhambra,
Rasch befiehlt er seinen Treuen:
»Die Trompeten lasset schmettern
Und die silbernen Posaunen.
Wehe mir! Alhama!

Und die rauhe Kriegestrommel lasset
Wild zum Streite rühren,
Daß es alle Mauren hören,
Von der Vega und Granada.«
Wehe mir! Alhama!

Als den Schall die Mauren hörten,
Der zum blut'gen Streite ruft,
Ein und Einer, Zwei und Zweie,
Sie sich eilig alle scharten.
Wehe mir! Alhama!

Hub ein alter Maur' die Rede,
Also sprach er zu dem König:
»Warum rufst du uns, o Herr!
Warum ruft uns die Trompete?«
Wehe mir! Alhama!

»Hören sollt ihr, meine Freunde,
Eine jammervolle Kunde:
Vor der Christen wildem Mute
Ist Alhama jüngst gefallen.«
Wehe mir! Alhama!

Alter Alfaqui entgegnet,
Mit dem langen weißen Barte:
»Recht geschieht dir, edler König!
Edler König, du verdienst es!
Wehe mir! Alhama!

Schlugst die tapfern Bencerrages,
Die Blüte von Granada;
Hast die Fremden aufgenommen,
Die aus Cordova entflohen.
Wehe mir! Alhama!

Drum verdienest du, o König!
Eine doppelt harte Strafe,
Daß dein Reich und du verderbest,
Daß Granada selber falle.
Wehe mir! Alhama!

Wenn das Recht man nicht mehr ehret,
Ist es Recht, daß Alles sinke,
Daß Granada selber falle,
Und mit ihm auch du verderbest.«
Wehe mir! Alhama!

Feuer strahlen seine Augen,
Als der König dies vernommen;
Da von Recht der Priester redet,
Spricht vom Rechte auch der König:
Wehe mir! Alhama!

»Weiß als König, daß nicht Rechtens,
Was des Königs Willen hemmt.«
Also spricht der Maurenkönig,
Und er wiehert laut vor Zorne.
Wehe mir! Alhama!

Maur' Alfaqui! Maur' Alfaqui!
Du mit deinem langen Barte,
Dich zu fahren er gebietet,
Um des Falles von Alhama!
Wehe mir! Alhama!

Läßt dein Haupt herunter schlagen,
Am Alhambra auf es stecken,
Dir zu Strafe, und zum Schrecken
Allen denen, die es sehen.
Wehe mir! Alhama!

»Ritter ihr, und wackre Männer,
Sprecht von mir zum König dieses,
Sprecht zum König von Granada,
Daß ich nichts ihm hab' verschuldet.
Wehe mir! Alhama!

Daß Alhama ist verloren,
Füllt mein Herz mit bitt'rem Grame.
Doch hat er die Stadt verloren,
Wohl viel mehr verloren Andre;
Wehe mir! Alhama!

Alhama! Ja die Väter ihre Söhne,
Und die Weiber ihre Gatten,
Sein Geliebtestes der Eine,
Und der Andre seinen Ruhm.
Wehe mir! Alhama!

Und ich selbst verlor die Tochter,
Sie, die Blume dieses Landes,
Hundert Unzen gäb ich gerne,
Sie zu lösen, wenn ich könnte!«
Wehe mir! Alhama!

Als der Alfaqui gesprochen,
Ward sein Haupt ihm abgeschlagen,
Am Alhabra aufgestecket,
Wie der König es befohlen.
Wehe mir! Alhama!

Männer, Weiber, kleine Kinder
Den Verlust da laut beweinen,
Und die Damen weinten alle,
Die es gab in ganz Granada.
Wehe mir! Alhama!

Auf den Straßen und Balkonen
Sieht man Trauer allenthalben,
Wie ein Weib der König weinet,
Weil er also viel verloren!
Wehe mir! Alhama!

Le roi maure se promenait
par la ville de Grenade,
depuis la porte d’Elvira
jusqu’a celle de Vivarambla.
-  Hélas! mon Alhama!

 Une lettre lui arriva,
annonçant qu’Alhama était prise.
Il jeta la lettre au feu,
Et tua le messager.
- Hélas! mon Alhama !

  Il descend de sa mule
et monte a cheval.
Par la côte du Zacatin
il monta a l´Alhambra.
- Hélas! mon Alhama !

 A peine fut-il à l’Alhambra,
Qu’aussitôt il ordonnait
de sonner ses trompettes
et ses clairons d’argent.
- Hélas! mon Alhama !

Et ordonnait que les tambours
appelassent en hâte aux armes,
afin que ses Maures l’entendissent,
cela de la plaine et ceux de Grenade.
- Hélas! mon Alhama !

Les Maures en entendant
 la trompette qui les appelle
aux sanglants combats de Mars,
un à un, deux á deux se réunissent
en grande armée.
- Helas! mon Alhama !

- Alors  parla un vieux Maure;
Il s’exprima ainsi
- Pourquoi nous  convoques-tu roi
 pourquoi cet appel?
- Helas! mon Alhama !

- “Il faut que vous sachiez, mes amis,
 une nouvelle malheureuse:
audacieux Chrétiens
nous ont enlevé Alhama”.
- Helas! mon Alhama !

Alors parla un alfaquí,
 á la barbe rude et blanche:
- “Tu le mérites bien, bon roi!
Bon roi  tu l’auras bien merité.”
- Helas! mon Alhama !

- “Tu as masacré les Abencérages,
qui étaient la fleur de Grenade.
Tu as accueilli les renégat
de Cordoue la renommée”.
- Helas! mon Alhama !

- “Pour cela tu mérites, roi,
double peine,
que tu te perdes, toi et le royaume,
et qu’ici se perde Grenade.
- Helas! mon Alhama !


ESPAÑOL

Romance del rey moro que perdió Alhama

Paseábase el rey moro
Por la ciudad de Granada
Desde la puerta de Elvira
Hasta la de Vivarrambla.
-¡Ay de mi Alhama!

Cartas le fueron venidas
Que Alhama era ganada;
Las cartas echó en el fuego
Y al mensajero matara.
-¡Ay de mi Alhama!

Descabalgaba de un mula
y en un caballo cabalga,
Por el Zacatín arriba
Subido se había al Alhambra.
-¡Ay de mi Alhama!

Como en el Alhambra estuvo,
Al mismo punto mandaba
Que se toquen sus trompetas,
Sus añafiles de plata.
¡Ay de mi Alhama!

Y que las cajas de guerra
Apriesa toquen al arma,
Porque lo oigan sus moros,
Los de la Vega y Granada.
-¡Ay de mi Alhama!

Los moros, que el son oyeron,
Que al sangriento Marte llama,
Uno a uno y dos a dos
Juntado se ha gran batalla.
-¡Ay de mi Alhama!

Allí habló un moro viejo,
De esta manera hablara:
-¿Para qué nos llamas, rey,
para qué es esta llamada?
-¡Ay de mi Alhama!

Habéis de saber, amigos,
Una nueva desdichada,
Que cristianos de braveza
Ya nos han ganado Alhama.
-¡Ay de mi Alhama!

Allí habló un alfaquí
De barba crecida y cana.
-Bien se te emplea, buen rey,
buen rey, bien se te empleara.
-¡Ay de mi Alhama!

Mataste los bencerrajes,
que eran la flor de Granada;
cogiste los tornadizos
de Córdoba la nombrada.
¡Ay de mi Alhama!

-Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino,
y aquí se pierda Granada.
-¡Ay de mi Alhama!.



The Moorish King rides up and down,
 Through Granada's royal town;
 From Elvira's gate to those
Of Bivarambla on he goes.
 Woe is me, Alhama!

  Letters to the monarch tell
  How Alhama's city fell:
  In the fire the scroll he threw,
 And the messenger he slew.
  Woe is me, Albamal

 He quits his mule, and mounts his horse,
 And through the street directs his course;
 Through the street of Zacatin
 To the Alhambra spurring in.
Woe is me, Alhama!

When the Alhambra walls he gain'd,
 On the moment he ordain'd
 That the trumpet straight should sound
 With the silver clarion round.
 Woe is me, Alhamal

  And when the hollow drums of war
Beat the loud alarm afar,
 That the Moors of town and plain
Might answer to the martial strain.
Woe is me, Alhama!

Then the Moors, by this aware,
That bloody Mars recall'd them there,
One by one, and two by two,
To a mighty squadron grew.
Woe is me, Alhama!

Out then spake an aged Moor
 In these words the king before,
 'Wherefore call on us, oh King?
What may mean this gathering?'
  Woe is me, Alhama!

 'Friends! ye have, alas! to know
Of a most disastrous blow;
That the Christians, stern and bold,
  Woe is me, Alhama!

 Out then spake old Alfaqui,
 With his beard so white to see,
 'Good King! thou art justly served,
Good King! this thou hast deserved.
 Woe is me, Alhama!

 'By thee were slain, in evil hour,
The Abencerrage, Granada's flower;
And strangers were received by thee
Of Cordova the Chivalry.
Woe is me, Alhama!

 'And for this, oh King! is sent
On thee a double chastisement:
Thee and thine, thy crown and realm,
 One last wreck shall overwhelm.
Woe is me, Alhama!

 'He who holds no laws in awe,
 He must perish by the law;
And Granada must be won,
And thyself with her undone.'
Woe is me, Alhama!

Fire crashed from out the old Moor's eyes,
The Monarch's wrath began to rise,
Because he answer'd, and because
 He spake exceeding well of laws.
Woe is me, Alhama!

 'There is no law to say such things
 As may disgust the ear of kings:
 'Thus, snorting with his choler, said
 The Moorish King, and doom'd him dead.
Woe is me, Alhama!

Moor Alfaqui! Moor Alfaqui!
 Though thy beard so hoary be,
The King hath sent to have thee seized,
For Alhama's loss displeased.
Woe is me, Alhama!

And to fix thy head upon
 High Alhambra's loftiest stone;
That thus for thee should be the law,
Woe is me, Alhama!

 'Cavalier, and man of worth!
 Let these words of mine go forth!
 Let the Moorish Monarch know,
 That to him I nothing owe.
Woe is me, Alhama!

'But on my soul Alhama weighs,
And on my inmost spirit preys;
And if the King his land hath lost,
Yet others may have lost the most.
 Woe is me, Alhama!

 'Sires have lost their children, wives
 Their lords, and valiant men their lives!
One what best his love might claim
Hath lost, another wealth, or fame.
Woe is me, Alhama!

 'I lost a damsel in that hour,
Of all the land the loveliest flower;
Doubloons a hundred I would pay,
And think her ransom cheap that day.'
Woe is me, Alhama!

And as these things the old Moor said,
They sever'd from the trunk his head;
And to the Alhambra's wall with speed
'Twas carried, as the King decreed.
Woe is me, Alhama!

And men and infants therein weep
Their loss, so heavy and so deep;
Granada's ladies, all she rears
Woe is me, Alhama!

And from the windows o'er the walls
The sable web of mourning falls;
 The King weeps as a woman o'er
His loss, for it is much and sore.
Woe is me, Alhama!